==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡོམ་པ་ནི་ཟུང་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་དགའ་བར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ནི་མདོག་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། དྲི་ལ་སོགས་པའོ། །རི་དགས་ལྟེ་བ་ནི་གླ་རྩིའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་སྣོད་ཅེས་ཏེ་འདྲ་བར་སྣང་བའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་ཨུཏྤལ་ལ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་འདིར་ཡང་སྦྱོར་རོ། །རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་དྲི་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དྲི་ཞིམ་པར་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཁྭའི་མཆུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ག་རུ་ནག་པོའོ། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུའོ། །འགྱུར་བར་ཤོག་ཅེས་པ་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པའོ། །འདུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདུལ་བར་བྱ་བའོ། །བསྙེན་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་བར་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་བརྒྱད་པོ་ལ་གནས་པའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་ལུས་དང་ངག་གིས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་བདུན་པོ་དག་ལས་ལྡོག་པར་ཁས་བླངས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་པ་གསུམ་པོ་མི་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྨྲ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ་གདམས་ངག་བརྒྱད་དང་སྤེལ་མ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ངོ༌། །མདོ་སྡེ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ་ཞེས་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་བཞི་པ་དང་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་དང༌། ས་བཅུའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། དོན་དུ་སྣང་བ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཉིད་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བ་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ལ་དབུ་མ་ནི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འདི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཀུན་ཞེས

【汉语翻译】
第八，律部的解说。
第八，律部的解说。
从“此后”等开始，律仪是能够守护等。行为是乐于言说等。色是颜色、形状和气味等。鹿的脐部是麝香。与此相似的容器，意为看起来相似。乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）就是乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），像那样，此处的“也”字也应加上。因，意为生起，与“气味”相关联。“气味芬芳”，意为气味令人愉快。“乌鸦的喙”，意为黑沉香木。“生生世世”，意为在生生世世中。“愿能转变”，意为愿能获得。“律”，意为应调伏。“近住”，意为在每月初一、十五等日子里，从天亮到天亮之间安住于八条学处。“十条学处”，意为尽一生不以身语行七种邪行，并发誓远离，也不作意行三种邪行。“说离贪者”，意为分别说部，像那样，那本身就是分别说部。那本身的声闻乘，意为八种教诫和三种杂学的法鬘等的圣教。“经部”，意为大乘经部中不甚深奥的那些，即所谓“一句偈”等，“四句偈”等，“二句偈陀罗尼”等，“六门”等，《普贤行愿品》和《四法经》以及《广大游舞经》和《十地经》等。“瑜伽行”，意为这些形形色色的事物仅仅是心，显现为外境的那些并非真实，仅仅是心由习气力而生起，如梦一般。“中观”，中观是道路，也就是心不由二性的自性而存在，也不由空性的自性而不存在之意。“教”，意为应逐渐如此教导。“以一切续部”等，意为之后应加上“此”字。“一切”，

【英语翻译】
Eighth, Explanation of the Chapter on Vinaya.
Eighth, Explanation of the Chapter on Vinaya.
Starting with "Then," etc., Vinaya is being able to guard, etc. Conduct is speaking joyfully, etc. Form is color, shape, and smell, etc. The deer's navel is musk. A container similar to that means appearing similar. Utpala is Utpala itself, and the word "also" should be added here as well. Cause means arising, and it is related to "smell." "Fragrant smell" means a pleasant smell. "Crow's beak" means black agarwood. "Birth after birth" means in all births. "May it transform" means may it be obtained. "Vinaya" means to be tamed. "Upavāsa" means dwelling in the eight precepts from dawn to dawn on days such as the new moon and full moon. "Ten precepts" means vowing to refrain from the seven wrongdoings of body and speech for as long as one lives, and not committing the three wrongdoings of mind. "Speaking of detachment from desire" means the Vibhajyavāda school, and as such, that itself is the Vibhajyavāda. That very Śrāvakayāna, meaning the teachings of the garland of eight instructions and three mixed practices, etc. "Sūtra Pitaka" means those Mahāyāna Sūtras that are not very profound, such as "One Verse," "Four Verses," "Two Verse Dhāraṇī," "Six Doors," the "Samantabhadra's Conduct," the "Four Dharma Sutra," the "Extensive Play Sutra," and the "Ten Bhūmi Sutra," etc. "Yogācāra" means that these various things are only mind, and the things that appear as objects are not true, and the mind itself arises in that way from the power of habit, just like a dream. "Madhyamaka," Madhyamaka is the path, which means that the mind does not exist by its own nature of duality, nor does it not exist by its own nature of emptiness. "Teach" means that it should be taught gradually in that way. "By all tantras," etc., means that "this" should be added after that. "All"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་
མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཙམ་ཤེས་པར་བྱའི་རྫས་མ་ལུས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གུས་པར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་ཚིག་དུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是为五种，即事部、行部、瑜伽部、瑜伽上部、无上瑜伽部。要知道这些和分别部等一切的类别差别，但不是要了解所有事物，因为是无边无际的。说是“做”的意思。恭敬是对于此续恭敬之语。名为《喜金刚难解疏·摩尼宝鬘》中第二品第八章节的解释完毕。

第八，律仪章节的解释。

【英语翻译】
These are five types: Kriya, Charya, Yoga, Anuttarayoga, and Anuttaratara Yoga. One should understand the distinctions of these and all the distinctions of the Vaibhashika, etc., but not by understanding all things, because they are infinite. Saying "to do" is the meaning. "Respectfully" is a word of respect for this tantra. This concludes the explanation of the eighth chapter of the second section from the commentary on the difficult points of the Hevajra Tantra, called "The Garland of Pearls."

Eighth: Explanation of the chapter on discipline.

============================================================

